-
1 не считаться с
-
2 брать за грудки
прост.grab smb. by his lapels; take smb. by the scruff of his neck- Вот как обстоит дело: всё зависит от того, как сильно захочет жить он сам. Понимаете? Сам организм должен... Отец обезумел от горя: взял доктора за грудки: - А ты для чего здесь? Организм!.. (В. Шукшин, Нечаянный выстрел) — 'It's like this. Everything depends on how much he himself wants to go on living. See? The organism itself has got to...' The father, maddened with grief, grabbed the doctor by his lapels. 'Then what are you here for? Organism!..'
Гонкину на это наплевать, он не берёт тунеядца за грудки, не трясёт, потому что ничего, кроме початой пачки сигарет, из него не вытрясти... (Л. Костюков, Эверисты стихийные и сознательные) — Gonkin does not care a hoot, and does not take the idler by the scruff of his neck and does not give him a good shake, because, shake him as you may, you won't shake anything out of him except a torn pack of cigarettes...
Русско-английский фразеологический словарь > брать за грудки
-
3 учитывать
. если не учитывать; если принять во внимание, что; если учесть, что; исправленный на активность; не учитывать; необходимо учесть; принимать во внимание; следует учитывать•If the written equation accounts for all reactants and products,...
•It is necessary to allow for import of heat and moisture.
•Account must be taken of the high optical losses...
•Allowances are made for this fact in the design of equipment.
•The expansion should be allowed (or accounted) for in the die design.
•When employing this formula, it should be considered that C1 and C2 are ion concentrations of...
•Give due consideration, when measuring, for expansion of the workpiece by heat.
•Equation 8 incorporates the normal losses.
•The method does not make any allowance for the sulphur content of the feedstock.
•Such a theory must take account of the experimental results.
•The formula does not take into consideration (or account) cutter wear and...
•These terms allow for the dissipation of energy by...
•To account for the influence of a chemical reaction on,...
•Allowance for the wall "reflection" is included in the analysis.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > учитывать
-
4 Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго
Универсальный русско-английский словарь > Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго
-
5 не по нраву
см. тж. по нраву(кому кто, что)smb., smth. is not to one's liking; it goes against the grain with one; one does not take to smth.Уткам почему-то это место пришлось не по нраву. Они закрякали, шумно захлопали крыльями об воду и торопливо взмыли в небо. (Г. Марков, Грядущему веку) — For some reason the ducks did not take to the place. They quacked, flapped their wings noisily against the water, and flew into the sky.
-
6 Ч-24
ПО МОЕЙ (твоей и т. п.) ЧАСТИ coll PrepP these forms only subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr or infin)) sth. pertains to my (your etc) area of expertise, interest, jurisdiction, involvement etc: X no Y-овой части - X is (in) Y's department X is (right) in Y's line (up Y's alley) X is Y's specialtyNeg X не no Y-овой части - X is outside Y's provinceX is out of Y's line (province) X is off Y's beat.«Виктор, откупорьте бутылку это по вашей части» (Тургенев 2). "Victor, uncork a bottle, that's your department" (2f).(Нелькин:) Как тебе колоколов не знать: это по твоей части (Сухово-Кобылин 2). (N.:) Who but you should know about bells? That's right in your line (2a).Нигилист - это человек, который не склоняется ни перед какими авторитетами, который не принимает ни одного принципа на веру...» - «Ну, это, я вижу, не по нашей части» (Тургенев 2). "A nihilist is a man who does not bow to any authorities, who does not take any principle on trust..." "Well, I can see that this is outside our province" (2f). -
7 по моей части
• ПО МОЕЙ <твоей и т.п.> ЧАСТИ coll[PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr or infin)]=====⇒ sth. pertains to my (your etc) area of expertise, interest, jurisdiction, involvement etc:- X is (right) in Y's line < up Y's alley>;- X is out of Y's line < province>;- X is off Y's beat.♦ "Виктор, откупорьте бутылку; это по вашей части" (Тургенев 2). "Victor, uncork a bottle; that's your department" (2f).♦ [Нелькин:] Как тебе колоколов не знать: это по твоей части (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Who but you should know about bells? That's right in your line (2a).♦ "Нигилист - это человек, который не склоняется ни перед какими авторитетами, который не принимает ни одного принципа на веру..." - "Ну, это, я вижу, не по нашей части" (Тургенев 2). "A nihilist is a man who does not bow to any authorities, who does not take any principle on trust..." "Well, I can see that this is outside our province" (2f).Большой русско-английский фразеологический словарь > по моей части
-
8 не указ
не указ (не указка) (кому кто, что)разг.it's no example for smb. to follow; smb. does not take him (her, etc.) for a model; one can't lay down the law to smb.; one is no authority to smb.; one can't order smb. aboutПрохор.
Это - безумство! Ежели дворяне на цыганках, на актрисах женились - это нашему сословию не пример, не указ! (М. Горький, Васса Железнова) — Prokhor....It's madness! Just because the aristocracy used to marry gypsies and actresses, it's no example for our class to follow!- Смотрите, прапорщик - и тот по батарее ходит, а не прячется. - Прапорщик мне не указ, - буркнул Чиж. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Look at the Lieutenant. He doesn't run to take cover, he remains at the battery.' 'I don't take Sub-Lieutenants for my model,' growled Chizh.
-
9 не учитывать
•No account has been taken in this calculation of heat production from Th, U.
•These calculations ignored the vast quantities of salt which are present in sedimentary sequences.
•All these theories fail to account for the actual behaviour of the muscle tremor.
•The homogeneous conversion in liquid hydrogen is slow and can be neglected (or disregarded, or ignored).
•The theoretically predicted pressure takes no account of [or does not take into account (or consideration)] the roughness of the punch.
II•The amateur tends to overlook the importance of the thermometer.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не учитывать
-
10 летний отель сдаёт номера только на сезон
General subject: the summer hotel does not take transient guestsУниверсальный русско-английский словарь > летний отель сдаёт номера только на сезон
-
11 на местном уровне
1) General subject: at a local level2) Sociology: at the local level (Marxist theory fails at the local level because it does not take its own distinction between "exchange value" and "use value"...), on a local level (поместно)3) Official expression: at the community level (projects that produce tangible results at the community level), locally (1) It's important to do some work locally, we're aware of these needs. 2) We support social programs and agencies, locally and around the world.) -
12 он нефотогеничен
General subject: he does not take well, he films ill, he takes badly -
13 он плохо выходит на фотографии
General subject: he does not take well, he takes badlyУниверсальный русско-английский словарь > он плохо выходит на фотографии
-
14 он плохо получается на фотографии
General subject: he does not take well, he takes badlyУниверсальный русско-английский словарь > он плохо получается на фотографии
-
15 этими чернилами нельзя писать на глянцевой бумаге
Универсальный русско-английский словарь > этими чернилами нельзя писать на глянцевой бумаге
-
16 Т-49
ВОТ ТЕБЕ И... coll Interj Invar fixed WOused to express one's surprise ( usu. unpleasant) that s.o. or sth. turned out to be very different than expectedor used to express one's dissatisfaction that sth. anticipated either does not take place at all or turns out worse than expectedso much for...that's (therefc) a NP for you there goes your NP some NP. Собрались мы в лес по грибы, а тут дождь пошёл. Вот тебе и грибы! We were just about to leave for the woods to pick mushrooms when suddenly it started to rain. So much for mushroom picking!«Полянкин оказался прекрасным бизнесменом: он уже разбогател в своём кооперативе». — «Вот тебе и бывший партийный функционер!» "Polyankin turned out to be quite a businessman: he has already made a fortune off his cooperative." "There's a former party functionary for you!"Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring-and March was almost over (2a). -
17 Ш-6
ОДИН ШАГ от чего до чего coll NP sing only usu. impers predic with copula fixed WOit does not take much for one phenomenon, condition, emotion etc to develop into another more serious, significant etc one or to turn into an opposite or contrasting one: от X-a до Y-a один шаг - itfs only one (a short, a single) step from X to Yit's but a short (a single) step from X to Y Y is only one (just a) step away from X from X to Y is but a single step.Если для охранника охрана - задача политическая, то такой охранник ненадёжен: политические взгляды moivt меняться. Даже личная симпатия ненадежна: от симпатии до антипатии один шаг (Рыбаков 2). If security officials regarded their work as political, then they were unreliable, as political views were changeable. Even personal sympathy was unreliable, for it was only one step from sympathy to antipathy (2a)....Издали казалось, что солдатики иронически улыбаются. А от иронии до крамолы - один шаг (Салтыков-Щедрин 1)....From а distance it looked as though they (the soldiers) were smiling ironically. And from irony to sedition is but a single step! (1b). -
18 вот тебе и...
• ВОТ ТЕБЕ И... coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express one's surprise (usu. unpleasant) that s.o. or sth. turned out to be very different than expected; or used to express one's dissatisfaction that sth. anticipated either does not take place at all or turns out worse than expected:- so much for...;- thate (there's) a [NP] for you;- there goes your [NP];- some [NP].♦ Собрались мы в лес по грибы, а тут дождь пошёл. Вот тебе и грибы! We were just about to leave for the woods to pick mushrooms when suddenly it started to rain. So much for mushroom picking!♦ "Полянкин оказался прекрасным бизнесменом: он уже разбогател в своём кооперативе". - "Вот тебе и бывший партийный функционер!" "Polyankin turned out to be quite a businessman: he has already made a fortune off his cooperative." "There's a former party functionary for you!"♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring-and March was almost over (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и...
-
19 один шаг
• ОДИН ШАГ от чего до чего coll[NP; sing only; usu. impers predic with copula; fixed WO]=====⇒ it does not take much for one phenomenon, condition, emotion etc to develop into another more serious, significant etc one or to turn into an opposite or contrasting one:- от X-a до Y-а один шаг≈ it's only one <a short, a single> step from X to Y;- it's but a short < a single> step from X to Y;- from X to Y is but a single step.♦ Если для охранника охрана - задача политическая, то такой охранник ненадежен: политические взгляды могут меняться. Даже личная симпатия ненадежна: от симпатии до антипатии один шаг (Рыбаков 2). If security officials regarded their work as political, then they were unreliable, as political views were changeable. Even personal sympathy was unreliable, for it was only one step from sympathy to antipathy (2a).♦...Издали казалось, что солдатики иронически улыбаются. А от иронии до крамолы - один шаг (Салтыков-Щедрин 1)....From a distance it looked as though they [the soldiers] were smiling ironically. And from irony to sedition is but a single step! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > один шаг
-
20 Добрые вести не лежат на месте
It does not take long for good news to become knownCf: Good news travels fast (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Добрые вести не лежат на месте
См. также в других словарях:
not take kindly to something — phrase to be annoyed by something Paul does not take kindly to laziness. Thesaurus: to be, or to become angry or annoyedsynonym Main entry: kindly * * * not take ˈkindly to sth/sb idiom to not like sth/sb … Useful english dictionary
not take kindly to something — to be annoyed by something Paul does not take kindly to laziness … English dictionary
not take no for an answer — To continue (with something) in spite of refusals • • • Main Entry: ↑no * * * persist in spite of refusals * * * not take no for an answer idiom to refuse to accept that sb does not want sth, will not do sth, etc • You re coming and I won t take… … Useful english dictionary
not take kindly to something — (not) take kindly to (something) to not like something that someone says or does. Be careful what you say to Mike he doesn t take kindly to criticism. I didn t take kindly to being thrown out of the team … New idioms dictionary
not take kindly to — (not) take kindly to (something) to not like something that someone says or does. Be careful what you say to Mike he doesn t take kindly to criticism. I didn t take kindly to being thrown out of the team … New idioms dictionary
Take — Take, v. i. 1. To take hold; to fix upon anything; to have the natural or intended effect; to accomplish a purpose; as, he was inoculated, but the virus did not take. Shak. [1913 Webster] When flame taketh and openeth, it giveth a noise. Bacon.… … The Collaborative International Dictionary of English
Moscow Does Not Believe in Tears — Poster for USA promotion. Directed by Vladimir Menshov Written by … Wikipedia
The Gulf War Did Not Take Place — a book by Jean Baudrillard, is a collection of three essays published in Libération and the Guardian between January and March 1991. Contrary to the provocative title, the author does believe that the events and violence of the Gulf War actually … Wikipedia
take or pay — USA The provision in a contract between a seller and a buyer or, in a project finance transaction between the project company and the offtaker, that creates an unconditional obligation on the part of the buyer or offtaker to pay for a product or… … Law dictionary
take-or-pay — USA The provision in a contract between a seller and a buyer or, in a project finance transaction between the project company and the offtaker, that creates an unconditional obligation on the part of the buyer or offtaker to pay for a product or… … Law dictionary
take kindly to — verb be willing or inclined to accept (Freq. 1) He did not take kindly to my critical remarks • Hypernyms: ↑tend, ↑be given, ↑lean, ↑incline, ↑run • Verb Frames … Useful english dictionary